LA GITANA LADRONA
Tercer paso de los señalados por Timoneda en Medora debe su moderno título a García
Pavon.
de Lope de Rueda
Interlocutores: GITANA -
GARGULLO - Lacayo
GITANA.- Y en el entretanto es menester buscar para el
mantenimiento pero, ¿Qué digo?, un hombre me parece que esta escuchando. Aguardad,
que yo le haré una burla con esta bolsa.
GARGULLO.- (¡Valga el diablo a tan extraño hábito!
¿Es hombre o mujer? Un intérprete es menester para entenderlo.)
GITANA.- Cuando hurté esta bolsa con todos estos ducados no me vio
nadie. Fortuna me ha favorecido esta vez.
GARGULLO.- (Hurto es éste, por los santos de
dios)
GITANA.- Los diamantes y rubíes, y las cuatro mil coronas que
vienen dentro, valen un tesoro.
GARGULLO.- (¿Qué es aquesto? Pues bien lo
oigo, que no estoy sordo).
GITANA.- El mercader de quien es la bolsa, me ha de buscar por
toda la ciudad, por que al tiempo que la hurté no había persona en toda la
tienda.
GARGULLO.- (Estate quedo, Gargullo, que la
presa es tuya tente, tente).
GITANA.- Bien será esconderla aquí que no pasa persona nacida,
hasta que pase el peligro de la justicia. Y, en siendo pasado, la he de sacar e
iré con ella hasta Andalucía.
GARGULLO.- (¿Iré…, no iré…? ¿Voy o no voy?
Tente, Gargullo.)
GITANA.- ¡Ay! Un hombre veo allá; parece que me ha visto. Mal
partido será dejarla al peligro. Quiero tornar y sacar mi bolsa.
GARGULLO.- Estate queda, ladrona; ¿Qué hacías
aquí?
GITANA.- Estate quedo; burla
si achi, burla si achi ¿qué quieres tú de mi? ¿Qué quieres?
GARGULLO.- ¡Ah! Burla si achi, burla si achi ¿tú
no lo sabes? Dame la bolsa del mercader, ladrona ¿Dónde la escondiste?
GITANA.- ¿Yo?
¿Qué bolsa? ¿Qué mercadante? ¿Te burlas de mí?
GARGULLO.- ¡Ah! ¿Te burlas de mí? No tienes
vergüenza. Anda acá delante del corregidor y allá darás la cuenta.
GITANA.- Estate quedo, no me impidas mi camino ni me estorbes mi
trabajo, hombre honrado, hombre honrado.
GARGULLO.- ¡Ah! ¿Hombre honrado, hombre
honrado? Anda acá, hermana, no des voces, que yo soy mozo del mercader de quién
es la bolsa y vengo en tu seguimiento.
GITANA.- ¡Ay, hermano! Por amor de dios, ya que sabes el negocio,
no lo descubras, si no deja estar la bolsa donde tú viste que la puse y después
partiremos la mitad para ti y la mitad para mí.
GARGULLO.- Que me place, hermana. Yo callaré. Partámosla
y soy contento.
GITANA.- Pues, hermano, hazme un placer, que en tanto que pasa el
peligro de la justicia, que me prestes algunos dineros.
GARGULLO.- Toma, ahí tienes un escudo que ahora
lo acabé de coger a mi amo.
GITANA.- Poquito hay aquí y tengo mucha gente.
GARGULLO.- Hazme hecho tanta lástima, que te
daré las entrañas ¿Ves aquí esta cadena? Véndela y avíate con la bendición de
dios.
GITANA.- ¡Ah! Dios te de salud, hermano. Mira, amigo yo querría
que por amor de Dios no toques la bolsa
hasta que yo vuelva.
GARGULLO.- Guárdeme dios. No, no, no la tocaré
yo te lo prometo por esta anima pecadora. Con lo que es mío me ayude dios, que
lo ajeno no lo quiero.
GITANA.- Ven acá. Hermano; ¿Dónde es tu posada?
GARGULLO.- ¿Sabes la plaza Pelliceros?
GITANA.- Si, muy bien.
GARGULLO.- Aguarda, que no es ahí mi posada.
GITANA.- Pues ¿dónde?
GARGULLO.- ¿Sabes la placeta de las Moscas?
GITANA.- Esa no.
GARGULLO.- No, no lo sabrás ¿Sabes la calle de
los Asnos?
GITANA.- Si se.
GARGULLO.- Pues tampoco vivo ahí, sino vete al
portal del cojo y pregunta por un zapatero nuevo que se dice maese Córdoba; y
en un poyo que esta junto a su casa, siéntate allí hasta que yo vaya.
GITANA.- Pues, hermano, por amor de dios, por que vaya sin
peligro de la justicia, que me prestes la capa hasta que yo vuelva, porque no
sea conocida.
GARGULLO.- Toma, hermana, y avíate.
GITANA.- Mira que te torno a avisar que no toques la bolsa hasta
que vuelva.
GARGULLO.-
Guárdenos dios del diablo. Se que cumplir había mi palabra, siendo hijo
del mas honrado boticario que hay en Castilleja
de la cuesta.
GITANA.- ¡Sus! Queda a dios.
GARGULLO.-
Y él te guié.
Allá va;
de tal suerte va, que, si se esconde, no basta para descubrirla toda el arte mágica.
Ora, ¡sus!, yo me quiero detener un poco antes de sacar el venturoso tesoro,
porque si la mujer volviere, me halle verdadero y observador de mi palabra.
Ea,
vecinos, vecinos, los que andáis
haciendo cercos y conjuros por hallar los escondidos tesoros, acudid al venturosísimo
Gargullo, el cual, hoy, sin cerco ni conjuro y sin hábito de nigromante, descubrirá un tal tesoro con que permanezca
rico para todos los días de su vida. Ahora, entretanto, quiero pensar que tengo
de hacer de tanto dinero. Lo primero que haré será hacer unas casas en lo mejor
de esta ciudad. Haré que me pongan a punto un lindo coche en que me pasee, y
los caballos que le tiraran, blancos. Haré vestir mis criados de mi librea, que será
rojo y blanco, significando rubíes y diamantes. Haré matar todos mis parientes,
porque, viéndome tan rico, no me
codicien la muerte y también porque no sepan de mi linaje. Cuando fuere por la
calle, llevaré un paso grave y muy gallardo.
Porque, como dicen, en este mundo ten dineros, que ese es el valer.
Ora no
puedo mas detenerme aquí en palabras, sino sacar el venturoso tesoro. ¡helo,
helo! Ea, dioses celestes, encended grandes luminarias. ¡Ea, Gargullo, hela,
hela donde asoma!
¡Ay,
bendito sea dios todo poderoso! ¡Ay, escorias son y carbones son, por los
santos de dios! ¡Carbones y escorias me cuestan un escudo y una cadena y capa y
gorra! ¡Gentil mercader soy por el cielo! ¡Oh, saquillo de carbones! !Oh, pobre de ti Gargullo, como te has dejado
engañar de una gitana! ¿No sabía yo que era aquella una ladrona? Verdaderamente
yo he merecido hoy la principal cadenas de los locos.
FIN
Es habitual que
al principio de los pasos de burla un personaje anuncie al espectador lo que se
propone hacer para ganar su complicidad.
Burla si achi: Se trata de una frase inventada por Rueda para hacer
pasar la expresión por calo (lenguaje gitano).
Nigromante: práctica que pretende conocer el futuro invocando a los
muertos. Magia negra, hechicería.
Librea: Uniforme con levita, generalmente de gala, que usan
porteros, ujieres, y pajes de las casas señoriales.
Levita: prenda de hombre ya en desuso, que consiste en una
especie de chaqueta larga, ajustada al talle y de faldones rectos que se cruzan
por delante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario